Leer y traducir: del soft power al poder suave
Contenido principal del artículo
Resumen
El traductor es en principio un lector atento con una responsabilidad añadida: al igual que cualquier lector, debe ser capaz de entender lo escrito y luego debe ser capaz de transmitirlo usando las palabras de otro lenguaje. Las palabras —esos “trozos de significado”— del idioma original deben resonar en los nodos semánticos del traductor, quien intentará representar su sentido con palabras que activen nodos semánticos equivalentes en el idioma de destino. Ése es el quid de la traducción: aspirar a la coincidencia semántica, procurar que las palabras resuenen evocando en el lector imágenes, sensaciones, experiencias que lo acerquen al autor y le permitan reconocer su discurso.
Detalles del artículo
Cómo citar
Reyes, Rossana. 2017. «Leer Y Traducir: Del Soft Power Al Poder Suave». Revista Mexicana De Política Exterior, n.º 111 (noviembre):181-84. https://revistadigital.sre.gob.mx/index.php/rmpe/article/view/307.
Sección
Dossier